日本から逆輸入?

英語Terakoyaです。

漢字は、中国から伝わったもの。

今でも、同じ単語はたくさんありますし、意味が同じものもあれば違うものもあります。

ところが、中国人の友人がおしえてくれたこと・・・

日本語の持つ微妙なニュアンスを表す単語が中国語にない場合があるようです。

そして、日本語の単語がそのまま中国人の会話の中でも使われているというのです!びっくり

”都合””違和感”

などがそうだそうで、書き言葉の中でもやり取りにつかわれているということです。

まさに日本から逆輸入

日本語の持つあいまいさ、とでもいうのかな?

 

ついでに、これは、中国人に対してつかってはいけないよ、というアイコンも教えてもらいました。

”え~、これのどこがいけないの?”

というようなものだったので、余計驚いてしまいました。

 

そうそう日本語は擬態語や擬音語がとても多いようです。

これは先日韓国人の人からもいわれました。

そうなのか~

 

中国から漢字を輸入?して、そこからひらがな、カタカナを作りだし、

そして、このカタカナが便利に使われているからかな?

外来語も便利にカタカナで日本語読みでとり入れているし、擬音語擬態語も、このカタカナで表せる部分が大きいしなぁ~

日本語、なかなかやるな

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です